Joel Green explains CEB’s translation choice of “The Human One”

A series of explanatory and introductory videos on the Common English Bible translation is online, and one explains their choice of translating the tradition literal phrase “Son of Man” with “The Human One.” The explanation is helpful, especially for anyone who thinks it is a distortion of the meaning of the phrase.

Check it out here. Other videos available as well.

About these ads

2 thoughts on “Joel Green explains CEB’s translation choice of “The Human One”

  1. the Greek says “the son” “of the man” and in Hebrew it says “son of man” — The Human One isn’t a translation, it’s editorializing; Jesus’ use of the definite article in front of the word “son” is unique in Greek and Hebrew literature — he claims his title — he says he is “The Son of Man,” not “The Human One.” For the CEB to drop “son” in both Daniel and the NT is to ignore the text.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s