A few days ago when I read, then discussed Larry Hurtado’s blogpost about how the gnostics were not to be regarded as intellectuals, I wondered to myself if April DeConick wouldn’t eventually respond. Well now she has, with a fairly substantive post of her own. I would love to see this turn into an ongoing conversation between the two.
(CWS) 4. I am looking forward to reading your forthcoming book, The Composition of the Gospel of Thomas: Original Language and Influences. Since this subject is addressed in your book, I would like to explore your understanding of Thomas’s compositional language. As you know, over the past decade Nick Perrin has sought to advance the position that Thomas was originally composed in Syriac and is dependent upon the Diatessaron. What are your thoughts on his thesis?
(SJG) One of the things I tried to do in my book was to take a very large sample of the “semitisms” that some have argued point in favour of a W. Aramaic or a Syriac origin for the book and show that they are basically all useless as evidence for a Semitic original. In terms of Nick Perrin’s thesis in particular, one of the difficulties is that we have hardly any Syriac literature from the first and second centuries CE, and so we can’t reconstruct the grammar and vocabulary of Syriac in that period with any degree of confidence. On the specific matter of Nick’s argument about the Diatessaron, the problem is compounded further, as we don’t have the Diatessaron in anything like its original form – not a word of the original Syriac (if that even was the original language of the Diatessaron) survives.
(CWS) 5. I know you’ve got a book to sell….so please don’t give away too much. But can you briefly provide an exposition of your view on Thomas’s relationship to the Synoptic Gospels?
(SJG) Part of it I’ve already given away in what I said about about Luke. I expand the argument to include Matthew as well. Matthew is an interesting case because the disciple Matthew is referred to in GTh 13 as an authoritative spokesman (alongside Peter) for a view contrary to that of Thomas. So I think it’s very likely that this in an attempt to undermine the Gospel of Matthew. There are also instances where, as with Luke above, Matthew’s redaction of Mark is clearly incorporated into Thomas. Overall, my view is that Matthew and Luke shaped the oral tradition upon which Thomas drew, and there is a substantial degree of influence upon Thomas from the Synoptic gospels.
(CWS) 6. What is your view on the compositional history of Thomas? In other words, do you regard Thomas as a compositional unity or are you persuaded by the piecemeal, “multiple accretions” approach advocated by April DeConick? Do you find either of these approaches convincing?
(SJG) I don’t find it too much of a problem to conceive of it as a relative unity. There are obviously a number of sources, and these haven’t necessarily been combined into a seamless whole. But I suppose I go slightly against the consensus in thinking that the Greek fragments are not too different from the Coptic version. It doesn’t seem to me that the text is very fluid and constantly open to extra accretions.
(CWS) 7. Another interest that I have, and one that I hope to promote on this blog, is research on the historical Jesus. In your opinion, is there anything in the Gospel of Thomas that goes back to the historical Jesus? If yes, what? If no, explain why not.
(SJG) I think that there is a lot in the Gospel of Thomas that – at least in broad general terms – goes back to the historical Jesus. The parable of the sower and the parable of the wicked tenants, for instance! One of the difficulties with this question is the demise (of which I approve) of the criteria of authenticity. How can you tell if something like Thomas’s parable of the assassin is authentic? I don’t know. My own preference is to look at the works as a whole for their portrayal of Jesus. In this respect, I think Thomas is miles away from the historical Jesus – rejecting the prophets and circumcision (GTh 52-53) and speaking in semi-Platonic language about the true image within (GTh 83-84). Thomas seems to me a far cry from the milieu reflected in the canonical gospels which fixes Jesus much more clearly in a real first-century Jewish world.
I’m sure Simon could have said a great deal more about these issues had it not been for time constraints. I do want to again offer my thanks to Simon for taking the time out of his busy schedule to answer our questions. His book, The Composition of the Gospel of Thomas: Original Language and Influences, is due to be released at the end of March. We look forward to the conversations that will surely take place at that time.
While visiting Duke with a few of my students last semester, I had a chance to sit down and talk with Mark Goodacre at some length about his Thomas research (I was also there asking him if he wouldn’t mind blurbing my own forthcoming book on Thomas….I know, shameless plug!). Today I saw the ad for Mark’s book on Amazon (due out in May) and wanted to mention it. It promises to be a good read and will likely offer a viable via media between the views of Nick Perrin and April DeConick. I can’t wait to pick up a copy.
Judy Redman’s critique of Nick Perrin seems to be generating a buzz around the blogosphere over the last few days. Judy started off with a few posts to which Clayboy (aka Doug Chaplin) responded. This morning over at Euangelion Mike Bird has posted a response from Nick (presumably given directly to Mike?) where he compares the views of E. E. Popkes (expressed in his recent monograph Das Menschenbild des Thomasevangeliums) and April DeConick. This exchange is providing helpful discussions for those considering important issues in Thomas studies. Let’s hope it continues.
Over at Judy’s Research Blog, Judy Redman has provided a few posts (here and here) in which she critiques Nick Perrin’s book Thomas: The Other Gospel (Louisville: Westminster John Knox, 2007). In the first post she takes issue with Nick’s claim that the Gospel of Thomas does not require belief in Jesus. In the second, much longer post, she comes to the defense of April DeConick in areas where Perrin has criticized her. Right now she seems to be plodding through chapter by chapter. Let’s hope she provides us with her thoughts on the entire book.
The second Paul-Thomas parallel I want to look at is Gos. Thom. 17 and 1 Cor 2:9:
Gos. Thom. 17
1 Cor 2:9
|Jesus said, ‘I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart.’||But, as it is written, ‘What no eye has seen, nor ear heard, nor the human heart conceived, what God has prepared for those who love him’|
The similarities between 1 Cor 2:9 and Gos. Thom. 17 are evident right away though questions about the sharing of tradition prove difficult to answer. To begin with, the proverb appears to draw upon elements of Isa 52:15, 64:3-4, and/or 65:16, though no part of the saying represents a direct quotation of any OT passage. This was no doubt an important proverb in the early church as different versions appear in 1 Cor 2:9, Gos. Thom. 17, 1 Clem 34:8, 2 Clem 11:7, Dial Sav 57, Acts Thom 36, Acts Pet 39, Protrepticus 10.94.4 (an exhortation of Clement of Alexandria to the Greeks), and the Turfan Fragment M 789. Similarities are also present in 1 John 1:1, though the context and situation addressed by the Johannine epistles may suggest its independence from the tradition shared by these other texts. The widespread appeal of this proverb makes tracing its transmission history a complex endeavor.
If we exclude 1 John 1:1, it is clear that Thomas and Paul represent the two earliest extant versions of this proverb. Therefore the first question to explore is, which version preceded the other? Scholars are split on this question. April DeConick includes Gos. Thom. 17 in her list of earliest Thomas sayings, arguing that it reflects the eschatological views of the earliest Thomasine Christians (see Recovering, 97, 113, 118, 129). Stephen Patterson, who also regards logion 17 as pre-Pauline, offers the following unqualified assertion about Paul:
[I]n 1 Corinthians 2 he uses the wisdom style of these opponents to compose his own ‘wisdom speech’ (2:6-16), only to correct their views with a few well-placed Pauline twists. Interestingly, in the midst of this speech Paul quotes a saying from the Gospel of Thomas. . . .The version of the saying quoted here by Paul is not paralleled word-for-word in Thomas, but reflects the sort of differences one would expect to have resulted from oral transmission (from “Paul and the Jesus Tradition,” Harvard Theological Review 84  36-37).
Thinking along the lines of those who argue that the communities of John and Thomas were embroiled in a theological conflict, Plisch suggests that Thomas may have altered the saying in response to 1 John 1:1, which would mean that Thomas’s version is later than Paul’s. Gathercole argues that Gos. Thom. 17 has a number of secondary features, indicating it emerged later than Paul’s version. There seem to be as many opinions on this parallel as there are scholars who take a position.
Several features of Gos. Thom. 17 suggest that it is later than 1 Cor 2:9. First, Thomas includes a reference to “what no hand has touched.” This does not appear in the Pauline version and would seem to be an ‘improvement’ as it provides greater parallelism in the saying. Second, Thomas’s attribution of this saying to Jesus is surely to be regarded as secondary. Most later versions of the proverb preserve it as a saying of the Lord where Paul does not. All of this would suggest Paul’s version is earlier.
It appears that the Thomas logion emerged later than Paul’s version of the proverb, but demonstrating that it is earlier than Paul is not the same as demonstrating its dependence upon Paul. In our next post we will ask the question, “Is there any compelling evidence that Gos. Thom. 17 used 1 Cor 2:9?
I’ll be back soon with post #4 on Paul’s relationship to the Gospel of Thomas. For now, check out Stephen Patterson’s review of April DeConick’s The Original Gospel of Thomas in Translation: With a Commentary and New English Translation of the Complete Gospel over at RBL.